<Header>
<Author: 王維>
<Title: 答張五弟>
<Format: 雜言古詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Reply to Chang Yin>
<BookPage: 48>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
終南有茅屋，
前對終南山。
終年無客常閉關，
終日無心長自閒。
不妨飲酒復垂釣，
君但能來相往還。
<End Poem>
<Translation>
I have a cottage in the Chungnan foothills
The Chungnan mountains face it
All the year long no guests and the gate remains shut
All the day long no plans and I remain at leisure
Nothing to stop you taking a drink or casting for a fish
You have only to come along come and see me here.
<End Translation>